Frauenlyrik
aus China
夕阳染红了那块墓碑 |
Die untergehende Sonne färbt den Grabstein rot |
草枯萎 是因流干了泪么 | Die Gräser welken weil sie ihre Tränen auslaufen ließen |
秋风呼号也唤不回的背影 | Wie sehr der Herbstwind auch klagt, er vermag ihre entschwindenden Gestalten nicht mehr zurückzurufen |
决绝成一块冰冷 | Die Trennung wird zu einem Klotz Eiseskälte |
夕阳 已声嘶力竭 | Die untergehende Sonne die sich schon heiser geschrien hat |
咳出最后一滴血 | Hustet ein letztes Tröpfchen Blut heraus |
墓碑 开出火红的花朵 | Auf dem Grabstein öffnet eine feuerrote Blume ihre Blüte |